Шеврон OrcTac Орк медсестра PVC

500,00
р.
Патриотичный шеврон / патч / нашивка на липучке для ношения на одежде, снаряжении, рюкзаке или бауле.

Svenska Dagbladet опубликовала материал Ларса Ловена, где тот подробно рассказал читателям о том, почему русские проводят аналогию между ними и орками в произведениях Дж. Р. Толкина.

Оказывается, многие жители СССР провели аналогию, согласно которой орки отождествляются с жителями Советского Союза, который, в свою очередь, аллегорично описывается в книге как Мордор. Бытует мнение и о том, что количество и безрассудная отвага орочьих отрядов напрямую отсылают к Красной Армии. А вот эльфы олицетворяют западные державы или нацистскую Германию.

Такое прочтение Толкина называют ревизионистским (или, проще говоря, альтернативным), и далеко не все с ним соглашаются.

Однако есть и находчивые новаторы, посвящающие кардинальному пересмотру первоначального сюжета отдельные произведения. Согласно одному из них, во «Властелине колец» повествование закручено отнюдь не вокруг приключений с Кольцом Всевластия. Автор трактует его как преднамеренный геноцид орков (русских), устроенный эльфами (западными державами), а война в сюжете – лишь прикрытие истинных намерений коварных «остроухих».

Так книги Толкина в СССР неожиданно обзавелись политической подоплёкой. Издание сообщает, что английского автора печатали преимущественно самостоятельно. Прочесть книгу во многом удавалось благодаря отдельно взятым домашним переводам.

Действительно, до 70-х в СССР не знали о Толкине, а первые переводы распространялись самиздатом. Первым перевёл Толкина Александр Грузберг, но издали его перевод только в начале нулевых. В СССР первым вышел сокращённый перевод Зинаиды Бобырь. Вообще переводов ещё в советские годы была масса, в том числе, кстати, одним из первых любителей и переводчиков Толкина был Борис Гребенщиков.

Сам писатель неоднократно подчеркивал, что никаких политических иносказаний в его произведениях нет, тем более он никогда не связывал вымышленные королевства с реально существующими странами и лидерами. Сторонники теории, конечно, не могут согласиться с Толкиным. Они уверены, что все его герои так или иначе связаны с политической повесткой минувших дней.

Несмотря на то, что сама по себе подобная теологическая теория очень похожа на абсурд, она успела плотно укорениться в умах жителей СССР. Возможно, во многом это связано с высказыванием Рональда Рейгана. Это он употребил выражение «The Evil Empire» (Империя Зла, то есть Мордор) по отношению к СССР. Тем не менее, альтернативное прочтение «Властелина колец» повлияло на российское общество куда больше, чем можно подумать.

Даже сегодня многие из тех, кто критикует нынешнее положение дел в стране, называют современную Россию Мордором.

Кроме того, в современной русской литературе тоже нет-нет, да и всплывают пережитки «теории заговора», когда-то основанной на переосмыслении произведений английского писателя. Помимо отдельных книг, повествующих об аллегориях во «Властелине колец», есть ещё и такие произведения как, например, «Орки и русские – братья навек!», позиционирующиеся на отдельных ресурсах как научная фантастика.
Made on
Tilda